Что означает фраза «цвет меня»?

Фраза «color me» — идиоматическое выражение, которое используется в английском языке по крайней мере с середины 20-го века. Обычно оно используется для выражения удивления, интереса или веселья в ответ на что-то неожиданное или необычное, что было сказано или сделано.

Происхождение и история

Точное происхождение фразы неясно, но, кажется, она впервые вошла в обиход в 1940-х и 1950-х годах. Некоторые из самых ранних известных случаев использования «color me» появляются в газетах той эпохи:

«Color me amazed, когда я услышал этот ваш отчет!» (The Boston Globe, 1941)

«Well, color me performed. I we never seen who dance such that before». (Chicago Tribune, 1947)

Год Пример цитаты с «color me»
1941 «Color me amazed, when I listened that your report of the Boston Globe»
1947 «Well, color me impression. I never seen who like that dances before». (Chicago Tribune)

Похоже, изначально эта фраза использовалась для выражения удивления или изумления. Но со временем оно приобрело более широкий спектр значений и вариантов использования в разговорном английском.

Значение и использование

Когда кто-то говорит «color me X», говорящий показывает, что он хочет, чтобы слушатель образно «окрасил» или обозначил его как чувствующего или выглядящего как X. «X» можно заполнить любым подходящим прилагательным в зависимости от контекста и желаемого значения.

Вот несколько распространенных способов использования «color me» в современной английской устной и письменной речи:

  • Color me surprise – Я очень удивлен.
  • Color me impression – Я очень впечатлен.
  • Color me confused – Я очень смущен.
  • Color me embarrassed – Я очень смущен.
  • Color me upset – Я очень разочарован.

Таким образом, «color me» выражает, что говорящий хочет, чтобы его идентифицировали как испытывающего или проявление эмоции, следующей за фразой. Это указывает на более сильную, интенсивную форму этой эмоции, чем просто «Я удивлен» или «Я впечатлен».

Некоторые другие примеры:

  • Раскрась меня в шоке, когда я услышал, что она выиграла в лотерею.
  • Раскрась меня в ярость из-за того, что мой рейс снова отменили!
  • Раскрась меня в удовлетворенность тем, как получился проект.

Похожие идиоматические выражения

«Раскрась меня» относится к категории идиоматических выражений, которые используют глагол действия, за которым следует прилагательное, чтобы передать эмоциональное состояние:

Идиоматическое выражение Значение
Рассчитайте меня Я хочу участвовать
Отметьте меня как [прилагательное] Назовите или идентифицируйте меня как [прилагательное]
Назовите меня сумасшедшим Я понимаю, что это может показаться безумным

Конструкции «назовите меня», «посчитайте меня» и «отметьте меня ниже» выражают схожие значения с «раскрасьте меня». Они просят слушателя применить образный ярлык к говорящему.

Варианты

Существует несколько распространенных вариаций стандартной формы «раскрасьте меня X»:

  • «Раскрасьте меня X, Y» — использование двух прилагательных для акцента: «Раскрасьте меня шокированным и потрясенным».
  • «Раскрасьте меня X, не так ли?» – Формулируется как вопрос: «Раскрась меня удивленным, не хочешь?»
  • «Раскрась меня X, но…» – Противопоставление двух предложений: «Раскрась меня впечатленным, но я думаю, что могло бы быть лучше».

Но основная модель «Раскрась меня [прилагательное]» остается наиболее распространенной формой, используемой в повседневной речи.

Использование в поп-культуре

Идиома «раскрась меня» использовалась в названиях и текстах различных книг, песен и альбомов на протяжении многих лет. Вот несколько примечательных примеров:

  • Color Me Barbra — альбом Барбры Стрейзанд 1966 года
  • “Color Me Impressed” — песня 1989 года группы The Replacements
  • Color Me Grey: A Novel — книга Дженни Дейл (2013)
  • “Yo, color me crazy but…” — текст песни из песни «Make Me Proud» Дрейка (2011)

Это помогает продемонстрировать, насколько укоренилось выражение «color me» в английском лексиконе и насколько оно гибко для выражения удивления, скептицизма, волнения и других эмоциональных состояний.

Перевод на другие языки

Поскольку «color me» — это английская идиома, основанная на образном языке, ее может быть сложно перевести напрямую на другие языки. Иногда в языках есть эквивалентная идиома, но в других случаях используется более буквальный перевод. Вот несколько примеров того, как переводится «color me performed»:

  • Французский — Je suis tr?s impressionn? («Я очень впечатлен»)
  • Испанский — Estoy muy impresionado («Я очень впечатлен»)
  • Итальянский — Sono molto colpito («Я очень впечатлен/изумлен»)
  • Немецкий — Ich bin sehr beeindruckt («Я очень впечатлен»)

Таким образом, хотя переносное значение сохраняется, игровая образность «color me» теряется при переводе. Но это остается забавной и выразительной английской идиомой.

Заключение

Подводя итог, можно сказать, что «color me» — это идиоматическая фраза, используемая для выражения сильных эмоциональных реакций, таких как удивление, смущение, волнение, скептицизм и т. д. Она появилась в середине 20-го века и стала частью английского языка. Хотя ее точное происхождение неясно, «color me» теперь глубоко укоренилось в языке и часто встречается в речи, письме, текстах песен, названиях книг и т. д. Она имеет схожие значения с такими конструкциями, как «count me in» или «call me crazy», которые просят слушателя идентифицировать говорящего с помощью определенного прилагательного. Так что в следующий раз, когда у вас возникнет сильная реакция на что-то неожиданное, попробуйте объявить «Color me inspiration!» или «Color me shocked!», чтобы выразить себя в истинно идиоматическом стиле.