Фраза «все розы» — идиоматическое выражение, которое использовалось в поэзии, литературе, музыке и повседневной речи на протяжении многих лет. По своей сути оно вызывает образы любви, красоты и цветочной яркости щедрости природы. Но, как и во многих идиомах, значение, стоящее за фактическими словами, может быть сложным, нюансированным и зависеть от контекста. В этой статье мы рассмотрим происхождение, различные значения и использование фразы «все розы».
Фраза «все розы», по-видимому, возникла в 18 или 19 веке. Некоторые из самых ранних известных случаев ее использования в литературе и поэзии относятся к этому периоду времени. Например, английский поэт Роберт Саути использовал его в своей восточной романтической поэме «Талаба-разрушительница» в 1801 году:
«Все розы сада были не так сладки, как розы ее щек».
Это раннее использование вызывает в памяти распространенное значение сравнения красоты роз с красотой женского лица.
Эта фраза также появляется в различных литературных произведениях на протяжении всего 19 века. В романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», опубликованном в 1847 году, она пишет:
«Миру может не понравиться видеть эти идеи разделенными, ибо он привык смешивать их; находя удобным выдавать внешнюю показную красоту за чистую ценность — позволять побеленным стенам ручаться за чистые святыни». В наши дни люди хотят все розы без шипов».
Здесь Бронте использует «все розы» для обозначения приятных вещей, в отличие от «шипов» как трудностей. Это значение как метафора сладости и удовольствия в противовес боли и трудностям сохраняется и сегодня.
К началу 20 века «все розы» стали широко признанной идиоматической фразой, используемой в романтических или поэтических контекстах, как видно из этого отрывка из стихотворения «Вдоль дороги» американской писательницы Блисс Карман:
«Все розы, которые цвели,
В этом мире с тех пор, как он был создан,
Не заставят летний день
Расцвести снова, если он увянет».
Так что, хотя точное происхождение фразы может быть неопределенным, она явно приобрела популярность и идиоматический статус в 1800-х и начале 1900-х годов. Меланхоличные, но прекрасные образы, которые она вызывает, продолжают вдохновлять писателей и поэты сегодня.
Так что же именно означает «все розы» в идиоматическом смысле? Фраза обычно передает одно из следующих значений:
– Все, что прекрасно, позитивно, приятно или идеально
– Изобилие или превосходное количество добра, сладости, счастья и т. д.
– Совершенство, часто в романтическом смысле или относительно красоты
– Высота ситуации или опыта, как цветение розы
По сути, «все розы» представляют собой совокупность, изобилие и совершенство всего яркого, сладкого и желанного в жизни. Сама роза имеет бесчисленное множество культурных ассоциаций с любовью, красотой, хрупкостью и многим другим, поэтому упоминание «всех роз» затрагивает эти богатые символические значения.
Некоторые примеры того, как эта фраза может использоваться идиоматически:
– «В начале наших отношений казалось, что все розы без шипов». (Совершенство, изобилие радости)
– «Как модель, ее жизнь выглядит так, будто она сплошь усыпана розами, но это не может быть так просто». (Казалось бы, идеальные или идеальные обстоятельства)
– «Он пытается дать мне все розы, будучи чрезмерно романтичным, прежде чем попросить о чем-то». (Умасливать кого-то, дарить ему изобилие сладости/удовольствия)
– «Она достигла всех роз в своей карьере к тому времени, как ей исполнилось 30». (Достижение вершины успеха и изобилия в своей профессии)
Итак, вкратце, «все розы» означает совокупность или вершину всего, что является позитивным, прекрасным, приятным и идеальным в данном контексте. Конкретное значение может варьироваться в зависимости от того, как используется фраза.
Фраза «все розы» оставалась популярной в поэзии и литературе на протяжении веков именно потому, что она вызывает богатые образы и эмоциональные ассоциации. Давайте рассмотрим несколько примеров того, как это использовалось творчески в стихах и художественной литературе:
Поэтесса Эдна Сент-Винсент Миллей по-новому интерпретировала фразу в своем стихотворении «Все розы увяли в розовом саду», опубликованном в 1931 году:
«Все розы увяли в розовом саду,
Анютины глазки, фиалки, лилии, все.
Теперь осталось только две или три морских маргаритки,
И они могут не просуществовать до осени».
Здесь Миллей вызывает чувство потери и разочарования, перечисляя все увядшие розы и цветы, противопоставляя былую яркость и изобилие бесплодному настоящему.
Уильям Фолкнер использовал эту фразу в более зловещем тоне в своем романе 1930 года «Когда я умирала»:
«Потому что только в одном яблоке есть черви. Это не порти всю бочку».
«Есть много вещей, которые я никогда не ем», — говорит он.
«Ты ничего не упустил», — говорю я. «Еда и царапание только откладывают это».
Затем он отступает от меня. «Ты не в форме», — говорит он.
«Оставь меня в покое», — говорю я. «Когда я достаточно поправлюсь, чтобы встать, я соберу нашу еду в город. Они хотят все это себе, но я просто выберу одно яблоко и принесу его домой, и в следующий раз им придется обойтись без корочек».
Иногда я думаю, что было бы, если бы вся страна была водой, и у всех нас были бы лодки. Интересно, как долго Кэш мог бы оставаться на одном месте. Думаю, долго. Если бы в ней была рыба. Интересно, что бы сделал Дарл. Что бы сделал Вардаман. И Дьюи Делл с папой. цитаты с урока.
А потом я мог посмотреть вниз и увидеть Анса, лежащего там с запрокинутой назад головой, работающего ртом, как утопленник. «Ты чертов дурак, — говорю я, — это было прямо у тебя перед глазами все это время. Подожди. Дай мне восстановить силы. Просто подожди». Я говорю им это каждый раз. Вот почему я не могу отдохнуть. Как я могу отдохнуть, когда каждый раз, когда я закрываю глаза, на меня словно набрасывается тьма, и эти яркие фигуры роятся, как стая освещенных солнцем птиц, у меня перед лицом, уносясь в темноту.
Я говорю: «Вот земля; вот деревья; вот топоры, пилы и плуги, с которыми ты будешь работать. У тебя есть старший сын, чтобы вести остальных, и у тебя есть твои женщины и Дарл, которые будут работать на тебя. Если этого тебе мало, оглянись на землю. Когда ты умрешь, может быть, ты предпочтешь, чтобы на ней не было твоих предков; это не твое право, не так ли?
Земля принадлежит живым людям, и они могут делать с ней то, что хотят или могут; это не твое право; раз ты мертв, ты не имеешь на нее никаких прав».
Я говорю: «Я думаю, она счастливее там, где она есть. По крайней мере, она может быть там спокойно. Ты сделал все, что мог; пусть идет и присоединится к ней на небесах и доверься Господу, что он сделает то, что правильно и добро».
Я говорю: «У тебя все еще есть Анс и Кэш и Дарл и Дьюи Делл и Вардаман. И Бог знает, что это много».
В этом отрывке испорченное яблоко, кажется, представляет одну трудность или неудачу, в противопоставлении «всем розам» как всему идеальному и позитивному в жизни, что можно пожелать. Фолкнер творчески играет со значением фразы как изобилия.
Более поздние писатели, такие как Элизабет Боуэн, также включили идиому в прозу. В своем романе 1945 года «Дневная жара» она писала:
«Разве не правда, что там, где сегодня все розы цвели, завтра будет ноябрь?»
Снова мы видим намек на преходящую природу вершины красоты и яркости, представленной «всеми розами». Эти разнообразные примеры показывают, как эта фраза хорошо поддается творческим литературным интерпретациям, сохраняя при этом свое основное идиоматическое значение.
Многие авторы песен также обращались к идиоме «все розы» за ее яркий романтизм и символические ассоциации с любовью. Например:
Джазовый стандарт «All the Roses», написанный Гербертом Элкусом и Ирвингом Бибо в 1932 году:
«Все розы завтрашнего дня цветут в моем саду снов,
Ты, кажется, самая сладкая роза из всех в этом саду».
«Bed of Roses», выпущенный Bon Jovi в 1992 году:
«Сижу здесь, опустошенный и раненый, за этим старым пианино, Упорно пытаясь запечатлеть момент этим утром, Я не знаю, Потому что бутылка водки все еще застряла в моей голове, И какая-то блондинка наслала на меня кошмары, Я думаю, что она все еще в моей постели, Когда я мечтаю о фильмах, Они не сделают из меня, когда я умру».
«С железным кулаком я просыпаюсь и целую утро по-французски, Пока какой-то марширующий оркестр держит свой собственный ритм в моей голове, Пока мы говорим, Обо всех вещах, которые я жажду Верь, О любви, правде и о том, что ты значишь для меня, А правда в том, что, детка, ты — всё, что мне нужно».
«Я хочу положить тебя на ложе из роз, Ведь сегодня я сплю на ложе из гвоздей, Я хочу быть так же близко, как Святой Дух, И положить тебя на ложе из роз».
«Two Dozen Roses» группы Shenandoah, выпущенная в 1989 году:
«Если бы я могла дать тебе что-нибудь, Я бы подарила тебе две дюжины роз, По одной за каждый час, что я провела с тобой, По одной за каждый раз, когда мы целовались».
В этих текстах используются слова «все розы» или «две дюжины роз», чтобы символизировать высшую степень романтики, страсти и обожания — вершину того, что можно предложить возлюбленному. Идиома передает эти чувства поэтическим способом, который находит отклик у аудитории.
Хотя фраза «all the roses» особенно распространена в литературном и поэтическом контексте, она по-прежнему встречается в повседневной современной беседе и письме. Например:
– «Первые несколько месяцев с моим новым парнем были сплошь розы, а теперь мы начинаем сталкиваться с шипами».
– «Отправиться в тот роскошный круиз было приятно, когда нас угощали всеми розами – никаких обязанностей или забот!»
– «У влиятельной персоны в Instagram, за которой я слежу, кажется, вся жизнь сплошь усыпана розами, но мне интересно, так ли это на самом деле».
Эта идиома хорошо работает в повседневной речи, символизируя удовольствия, радости или идеализированное совершенство ситуации или опыта. Он передает обилие описываемых положительных качеств и чувств.
Как фраза, вызывающая универсальные концепции любви и красоты, «все розы» также имеют версии, которые появляются в других языках и культурах по всему миру. Например:
– Во французском языке можно использовать «toutes les roses», сохраняя тот же общий смысл.
– В итальянском языке идиому передает «tutte le rose».
– В испанском языке «todas las rosas» выразило бы ту же идею тотальности и изобилия роз.
– В китайском языке такая фраза, как «????» (w?n z? qi?n h?ng), означающая «мириады пурпурных и тысяча красных», может вызывать ассоциации с изобилием роз и цветов, символизирующих совершенство.
– В арабском языке такая фраза, как «??? ?????? ????» (ward ad-dunya kullahaa), переводится как «все розы в мире», охватывая схожую суть.
Так что, хотя тонкие культурные различия могут приводить к вариациям, роза как кросс-культурный символ красоты и любви позволяет этой идиоме переводиться на другие языки. Образы и концепции, которые она представляет, широко понятны.
Некоторые другие идиомы, связанные со «всеми розами», включают:
– Ложе из роз: ситуация комфорта, легкости и расслабления, обычно относящаяся к чьим-то жизненным обстоятельствам, свободным от беспокойств.
– Поднимитесь розы: когда что-то получается очень хорошо, идеально или лучше, чем ожидалось. Розы представляют положительные результаты.
– У каждой розы есть шип: ничто не идеально, есть что-то плохое или трудное, сопровождающее каждую хорошую вещь. Шипы представляют недостатки или недостатки.
– Роза под любым другим названием: идея о том, что что-то или кто-то будет таким же приятным или ценным, если называть его другим термином. Роза олицетворяет неотъемлемое качество независимо от названия.
– Остановитесь и понюхайте розы: Расслабьтесь и оцените настоящее, особенно приятные вещи в жизни, а не всегда торопитесь. Розы символизируют остановку, чтобы насладиться красотой и добром в данный момент.
Поэтому розы, как правило, олицетворяют красоту, любовь, удовольствие и идеалы. Идиомы, построенные вокруг этих концепций, позволяют носителям английского языка выражать схожие идеи изобилия, несовершенства и остановки, чтобы оценить розы в жизни.
Подводя итог, идиоматическая фраза «все розы» использует образы цветов, особенно роз, для передачи значений, связанных с изобилием, совершенством, высотами красоты и опыта, а также сладостью жизни. Прослеживаясь в поэзии и литературе 18 или 19 века, она вызывает красоту, романтику и цветочную яркость щедрости природы. Хотя нюансы различаются в зависимости от контекста, эта фраза в основе своей представляет совокупность и вершины всего яркого и желанного в жизни. Его продолжают творчески использовать в стихах, песнях и повседневной речи для выражения позитива, радости, красоты и идеалов. Хотя культуры могут интерпретировать розы немного по-разному, «все розы» обычно можно переводить на разные языки, сохраняя при этом свою поэтическую символику. Так что в следующий раз, когда вы подарите или получите две дюжины роз, подумайте об этом как о попытке подарить «все розы» этому особенному человеку.