Что значит «до посинения»?

Фраза «till I was blue in the face» — идиоматическое выражение, которое означает стараться изо всех сил, прилагая большие усилия, чтобы достичь или объяснить что-то без успеха. Она вызывает мысленный образ человека, говорящего, кричащего или спорящего о чем-то страстно или неустанно, пока его лицо не посинеет от недостатка кислорода. Фраза часто используется гиперболически, чтобы подчеркнуть тщетность описываемых усилий. В этой статье мы рассмотрим происхождение, значение и использование этой красочной идиомы.

Значение и использование

Когда кто-то говорит, что пытался что-то сделать «till they were blue in the face», он имеет в виду, что он приложил огромное количество времени и усилий, часто разговаривая, умоляя, споря или объясняя, но в конечном итоге не преуспел. Например:

Я объяснял детям правила до посинения, но они все равно не слушали.
Она пыталась убедить своего босса повысить ей зарплату, но спорила до посинения, но безуспешно.
Он умолял и умолял свою девушку не расставаться с ним до посинения, но она все равно ушла.

В каждом случае человек описывает тщетные попытки общаться, урезонивать или умолять — как правило, путем долгих разговоров — но безуспешно. Гиперболический образ подчеркивает, сколько усилий было вложено в неудачную попытку.

Некоторые ключевые моменты использования этой фразы:

– Она всегда описывает безуспешные усилия, несмотря на огромные усилия.

– Усилия обычно бесплодны, потому что другую сторону невозможно убедить или склонить на свою сторону, а не из-за отсутствия попыток.

– Наиболее распространенные неудачные усилия включают разговоры, объяснения, рассуждения, мольбы, мольбы или споры.

– Ментальная картина гиперболична – чье-то лицо полностью посинело, это крайность и нереальность. Это преувеличение подчеркивает невероятную степень усилий.

– Часто используется в неформальном разговорном английском, а не в официальном письменном английском.

– Основная структура такова: «[человек] пытался/пытался убедить/умолял/умолял/объяснил/спорил, пока они не посинели, но [их усилия были тщетны]».

Происхождение и история

Первоначальная фраза была просто «говорить или спорить, пока вы не посинели», что относилось к истощению, а не к реальному изменению цвета кожи из-за недостатка кислорода. Ранние задокументированные случаи использования включают:

1885 – «Какой смысл говорить, пока вы не посинели?» (Приключения Гекльберри Финна Марка Твена)
1929 — «Вы можете говорить до посинения, но вы никогда не убедите меня, что в ней есть что-то хорошее». (Пропавшая леди старых лет Джона Бьюкена)

Ссылка как на разговоры, так и на споры, а также использование крупными авторами 19-го и начала 20-го века, предполагает, что эта фраза уже широко использовалась в те времена.

К середине 20-го века фраза эволюционировала, приобретая более гиперболическое значение, вызывая кого-то, кто говорил неустанно, пока его лицо буквально не посинело, а не просто изнеможение. Вот несколько примеров такого использования:

1946 — «Джо почти говорил себя до посинения, прежде чем он наконец уговорил их это сделать». (The Zanesville Sunday Times-Signal, Zanesville)
1947 – «Я спорил до посинения, но это не дало никакого результата». (The San Francisco Examiner, Сан-Франциско)

Этот гиперболический современный смысл стал более доминирующим в использовании в 1900-х годах и по сей день. Хотя первоначальное значение истощения или утомления от усилий все еще понятно, красочный образ чьего-то лица, посиневшего, делает эту идиому такой запоминающейся и впечатляющей.

Возможные истоки

Происхождение того, почему разговор или спор до изнеможения сравнивают с посинением, неясно, но есть несколько теорий:

– Когда люди невероятно злятся и расстраиваются, их лица могут краснеть от усиленного притока крови. Продолжительные крики, споры или страстные разговоры могут привести к тому, что лицо человека покраснеет и потемнеет до синеватого оттенка.

– В холодную погоду человек, кричащий с большим усилием, может тяжело дышать, из-за чего губы или кожа посинеют из-за низкого уровня кислорода.

– Чрезмерное напряжение голоса может уменьшить приток кислорода и вызвать синюшный оттенок лица.

– Гипервентиляция от слишком продолжительных разговоров/криков снижает уровень углекислого газа в крови, что сужает кровеносные сосуды и может привести к синеватому цвету кожи.

Так что эта фраза, возможно, изначально описывала фактический вид истощения и напряжения от страстных споров. Но преувеличенное значение чьего-то лица, буквально посиневшего, скорее всего, возникло как способ подчеркнуть, на что кто-то пошел, независимо от каких-либо реальных изменений в цвете кожи.

Варианты

Некоторые вариации фразы, которые подчеркивают то же значение, включают:

– Говорили/спорили, пока не посинели во рту
– Говорили, пока не посинели жабры
– Говорили, пока не посинели

Но «посинеть в лице» остается наиболее распространенной стандартной версией.

В других языках

Английская идиома переводится близко к версиям на других языках путем замены слов, означающих «синий» и «лицо»:

Испанский – Hablar hasta ponerse azul или Hablar hasta ponerse morado
Французский – Discutez jusqu'? bleu au visage
Итальянский – Discutere fino a farsi venire la faccia blu
Португальский – Discutir at? ficar azul / roxo na face

Так что гиперболическая тщетность изнуряющих усилий пересекает культурные границы и языки.

Примеры в поп-культуре

Эта идиома по-прежнему широко используется в современных книгах, телешоу, фильмах и повседневной речи:

– «Мы говорили до посинения, пытаясь объяснить, но он просто отказывался слушать». (Симпсоны, 1996)

– «Я спорил до посинения, но в конце концов мне пришлось сдаться». (This Is Going to Hurt Адама Кея, 2017)

– «Объяснять вам — это как говорить до посинения в пузыре под водой». (Brooklyn Nine-Nine, 2019)

– «Я, должно быть, миллион раз говорил детям, чтобы они убирались в своих комнатах, но у меня такое чувство, что я говорю до посинения здесь!»

Поэтому эта красочная фраза продолжает использоваться, особенно в неформальном диалоге, чтобы выразить изнуренные усилия по общению без успеха.

Заключение

Высказывание «пока я не посинел» использует гиперболу, чтобы подчеркнуть изнуренные или тщетные усилия, часто включающие страстные разговоры, споры, мольбы или тщетные объяснения. Хотя исходная фраза, вероятно, относилась к истощению или напряжению, нынешнее значение более буквальное — вызывая кого-то, кто неустанно говорит, пока его лицо не станет комично синим. Это создает яркий образ, который подчеркивает, сколько усилий было вложено в неудачную попытку общения, убеждения или уговора. Так что в следующий раз, когда вы обнаружите, что бессмысленно спорите или бесконечно говорите безрезультатно, вы можете сказать, что продолжали до посинения! Эта фраза лаконично выражает тщетность напрасных усилий.