Существует ряд популярных рождественских песен, в названии которых есть слово «ночь». Среди самых известных рождественских мелодий со словом «ночь» в названии — «Тихая ночь», «О святая ночь», «Рождественская песня (каштаны, жарящиеся на открытом огне)» и «Наступила ясная полночь». В этой статье мы подробнее рассмотрим некоторые из этих классических рождественских песен и изучим их историю и значение.
Возможно, самая известная рождественская песня со словом «ночь» в названии — «Тихая ночь». Эта заветная колядка была изначально написана на немецком языке в 1818 году отцом Йозефом Мором и сочинена Францем Ксавьером Грубером. Согласно легенде, церковный орган в церкви Святого Николая в Оберндорфе, Австрия, сломался в канун Рождества, поэтому Мор попросил Грубера сочинить мелодию, которую можно было бы сыграть на гитаре. Прекрасная получившаяся песня была исполнена той ночью на мессе в канун Рождества. Оригинальное немецкое название — «Stille Nacht».
Текст песни «Silent Night» поэтически описывает спокойную, святую ночь, когда родился Иисус:
Тихая ночь, святая ночь
Все спокойно, все светло
Вокруг Девы Марии и Дитяти
Святой Младенец такой нежный и кроткий
Спи в небесном покое
Спи в небесном покое
«Silent Night» была переведена на более чем 300 языков и диалектов. Она была популяризирована в Америке в середине 19 века и стала одной из самых известных и вездесущих рождественских песен. Ее нежная мелодия и мирные слова прекрасно передают спокойную сущность Рождественского сочельника.
«O Holy Night» («Cantique de No?l» на французском) — еще одна чрезвычайно популярная рождественская песня со словом «ночь» в названии. Музыка для этой песни была написана в 1847 году Адольфом Адамом, а французский текст был написан в 1843 году Пласидом Каппо де Рокемором. Джон Салливан Дуайт создал английский перевод, который мы знаем сегодня.
Текст песни «O Holy Night» ярко описывает ночь рождения Иисуса:
O holy night, the stars are brightly shine
Это ночь рождения нашего дорогого Спасителя
Долго мир пребывал в грехе и заблуждении, томясь
Пока Он не появился, и душа не почувствовала его ценность
Трепет надежды, уставший мир ликует
Ибо там наступает новое и славное утро!
«O Holy Night» известна своей возвышенной мелодией и способностью передавать эмоции и более глубокий духовный смысл Рождества. Некоторые считают ее самой красивой рождественской песней из когда-либо написанных. За эти годы ее записало бесчисленное множество исполнителей в самых разных музыкальных жанрах.
Рождественская классика «Рождественская песня (Каштаны жарятся на открытом огне)» включает слово «ночь» в своей знаменитой начальной строке:
Каштаны жарятся на открытом огне
Джек Фрост кусает вас за нос
Рождественские гимны поются хором
И люди наряжаются эскимосами
Все знают индейку и омелу
Помогают сделать сезон ярким
Маленькие малыши с горящими глазами
Будут с трудом спать сегодня ночью
Они знают, что Санта уже в пути…
Эта песня была написана в 1945 году Робертом Уэллсом и Мелом Торме и мгновенно стала хитом, будучи записанной Нэтом Кингом Коул и многие другие известные артисты. Текст песни создает яркую праздничную сцену с жарящимися каштанами, падающим снегом, поющими колядками и детьми, с нетерпением ждущими Санту в ночь кануна Рождества. Он блестяще передает уютное тепло и ностальгию по рождественскому сезону. Ссылка на то, что невозможно спать в ночь кануна Рождества из-за волнения по поводу неминуемого прибытия Санты, знакома многим детям. Эта песня — любимая и любимая многими людьми по всему миру, которая дарит рождественский дух.
«It Came Upon a Midnight Clear» — менее известная, но любимая рождественская песня, написанная Эдмундом Сирсом и сочиненная Ричардом Сторрсом Уиллисом в 1849 году. Как следует из названия, песня повествует о святой ночи, когда ангелы явились пастухам, чтобы объявить о рождении Иисуса:
It came on the midnight clear
That glorious song of old
From angels gond up near the Earth
To touch their gold archaps
«Peace on the Earth, goodwill to men
From the all-mility King of Heavens».
Мир в торжественной тишине лежал
Чтобы услышать пение ангелов
Дальше в песне размышляется о том, как две тысячи лет спустя во всем мире по-прежнему существуют печаль, раздоры и войны. Хор служит молитвой о мире между всеми людьми:
Ибо вот! Дни спешат,
Пророками древности виденными,
Когда с вечно круговоротом лет
Придет предсказанное время,
Когда мир воцарится на всей Земле,
Ее древнее великолепие рассыплется
И весь мир вернет песню,
Которую сейчас поют ангелы
“It Came Upon a Midnight Clear” трогательно сопоставляет надежду и красоту первой рождественской ночи с постоянной потребностью человечества в мире, искуплении и братстве на протяжении веков. Ее тонкая, завораживающая мелодия дополняет проникновенные слова.
Рождественская песня “Слышишь ли ты, что слышу я?” еще одна классика со словом «ночь» в тексте:
Сказал ночной ветер маленькому ягненку
«Ты видишь то, что вижу я?
Высоко в небе, маленький ягненок
Видишь то, что вижу я?
Звезда, звезда, танцующая в ночи
С хвостом большим, как воздушный змей»
Сказал маленький ягненок пастушку
«Ты слышишь то, что слышу я?
Звенящая в небе, пастушок
Слышишь то, что слышу я?
Песня, песня высоко над деревьями
С голосом таким же большим, как море»
Эта песня была написана в 1962 году на слова Ноэля Регни и музыку Глории Шейн Бейкер. Она призывает к миру во время Карибского кризиса и включает в себя знаменитые строки, спрашивающие, можешь ли ты «видеть то, что вижу я» и «слышать то, что слышу я» в ночь, когда Иисус родился под рождественской звездой. Эта уникальная песнь стала хитом для Бинга Кросби и Перри Комо в том году. Перекличка между ночным ветром, ягненком и пастушком подчеркивает чудесные события, происходящие в эту решающую ночь в Вифлееме.
«В суровую зиму» — малоизвестная рождественская песнь, написанная Густавом Хольстом по мотивам стихотворения Кристины Россетти. Она описывает холод в ночь рождения Иисуса:
В суровую зиму
Морозный ветер застонал
Земля застыла, как железо
Вода, как камень
Падал снег, снег на снег
Снег на снегу
В суровую зиму
Давным-давно
В песне далее воображаются дары, которые волхвы могли бы принести младенцу Иисусу, прежде чем прийти к выводу, что лучшим даром является просто сердце, полное любви. Выразительный язык, используемый для описания суровой холодной зимней ночи, помогает передать суровые условия, в которых драгоценный новорожденный Иисус вошел в мир, чтобы принести спасение человечеству. Красивая, размашистая мелодия добавляет к рождественскому гимну зимнее, но благоговейное ощущение.
Рождественские гимны, которые ссылаются на святую ночь рождения Иисуса, захватывают воображение уникальным образом. Такие песни, как «Тихая ночь», «О святая ночь», «Рождественская песня», «Оно пришло в ясную полночь», «Слышишь ли ты, что я слышу» и «В мрачную зиму», используют описательный язык, образы и мелодию, чтобы перенести слушателей обратно в ту священную, тихую ночь в Вифлееме. Тишина, холод и темнота ночи в сочетании со славой небесных воинств, провозглашающих рождение Христа, противопоставляют обычное чудесному. Эти трогательные гимны напоминают нам, что Рождество — это надежда, мир и свет воплощенного Бога, приходящего в мир. Их послания переживают поколения и остаются актуальными даже спустя столетия после их написания. Пока мы празднуем Рождество, эти прекрасные классические рождественские гимны будут продолжать вызывать удивление и благоговение в сердцах верующих.
| Песня | Год написания | Автор(ы) | Ключевые слова, отсылающие к Ночи |
|---|---|---|---|
| Тихая ночь | 1818 | Йозеф Мор, Франц Грубер | «Тихая ночь, святая ночь / Все спокойно, все светло» |
| О Святая ночь | 1847 | Адольф Адам, Джон Салливан Дуайт | «О святая ночь, звезды ярко сияют / Это ночь нашей дорогой Рождение Спасителя» |
| Рождественская песня | 1945 | Роберт Уэллс, Мел Торме | «Маленькие малыши с горящими глазами / Сегодня ночью им будет трудно спать» |
| Оно пришло в ясную полночь | 1849 | Эдмунд Сирс, Ричард Сторрс Уиллис | «Оно пришло в ясную полночь / Эта славная песня старины» |
| Слышишь ли ты то, что слышу я? | 1962 | Ноэль Регни, Глория Шейн Бейкер | «Сказал ночной ветер маленькому ягненку / Видишь ли ты что я вижу?” |
| В суровую зиму | Начало 1900-х | Кристина Россетти, Густав Хольст | “В суровую зиму / Морозный ветер заставил стонать” |