Являются ли названия цветов универсальными?

Давно ведутся споры о том, являются ли названия цветов и их категоризация универсальными в разных культурах или они различаются в зависимости от языка и культурного происхождения. Исследования дали противоречивые результаты: некоторые нашли доказательства универсальной цветовой категоризации, а другие продемонстрировали различия между культурами. Быстрый ответ: есть некоторые доказательства универсальной цветовой категоризации, но исследования также показывают, что язык и культура могут влиять на то, как цвета называются и категоризируются.

Доказательства универсальности цветовых категорий

Некоторые исследования нашли доказательства того, что все люди могут воспринимать цвет схожим образом, разделив цветовой спектр на основные категории.

Исследование Выводы
Берлин и Кей (1969) Во всех языках есть слова для черного, белого, красного, зеленого, желтого и синего. Предлагает универсальные цветовые категории.
Борнштейн (1973) Младенцы классифицировали цвета на категории красный, зеленый, синий и желтый. Предлагает универсальное врожденное восприятие цвета.
Хайдер (1972) Данис из Новой Гвинеи, у которого не было цветовых обозначений, все равно мог сортировать цвета по категориям. Предлагает универсальное восприятие цвета, не зависящее от языка.

Эти исследования указывают на универсальную врожденную цветовую категоризацию у людей, независимо от языка и культуры. Результаты показывают, что все люди могут делить цветовой спектр на основные категории, такие как черный, белый, красный, зеленый, синий и желтый. Некоторые исследователи предполагают, что люди рождаются со специальными рецепторами в мозге, настроенными на эти основные цвета.

Доказательства культурных и языковых влияний

Однако многие другие исследования выявили различия между культурами в названии и категоризации цветов. Эти исследования подчеркивают роль языка и культуры в формировании восприятия цвета.

Исследование Результаты
Риверс (1901) Не нашли универсальных названий цветов среди изученных языков.
Браун и Леннеберг (1954) Носители языка цельталь классифицировали цвета иначе, чем носители английского языка.
Давидофф (1999) Обнаружили различия в распознавании цветов между носителями языка беринмо и английского языка.
Роберсон и др. (2000) Носители языка химба классифицировали цвета иначе, чем носители английского языка.

Эти исследования показывают, что носители разных языков классифицируют цвета по-разному. Например, язык химба в Намибии объединяет темно-зеленый с синим, тогда как носители английского языка различают их. Носители цельталя и беринмо также классифицируют цвета иначе, чем носители английского языка.

Доказательства свидетельствуют о том, что, хотя у людей могут быть некоторые врожденные универсальные цветовые категории, язык и культура также формируют названия цветов и границы между категориями. Цветовые обозначения в языке могут влиять на то, как носители воспринимают и классифицируют цвета.

Связь между языком, культурой и цветом

Более поздние исследования изучили сложное взаимодействие биологических, культурных и лингвистических факторов в названии и категоризации цветов. Есть несколько ключевых моментов для рассмотрения:

– Хотя у людей, по-видимому, есть некоторые врожденные универсальные цветовые категории, культура и язык также влияют на восприятие цвета. Как природа, так и воспитание формируют цветовую категоризацию.

– Количество основных цветовых терминов варьируется в зависимости от языка, от 2 терминов до более 12 терминов. Языки также различаются тем, где они проводят границы между цветовыми категориями.

– Цветовой лексикон языка может влиять на то, как носители языка воспринимают сходство между цветами, даже на подсознательном уровне.

– Однако носители разных языков обычно могут точно сопоставлять цвета независимо от того, как их языки классифицируют цвета. Это указывает на универсальное визуальное восприятие, существующее наряду с языковыми различиями.

– Культура также может формировать значение цвета и ассоциации. Цвета часто имеют символические значения в культурах.

В целом, связь между цветом, языком и культурой сложна. Хотя все люди могут воспринимать цвета одинаково на биологическом уровне, то, как мы делим цветовой спектр на именованные категории, формируется как универсальным восприятием, так и культурными/лингвистическими влияниями. Ни полностью универсальный, ни полностью релятивистский взгляд не объясняет адекватно цветовую категоризацию.

Исследования, изучающие цветовые обозначения в нескольких языках

В некоторых исследованиях систематически сравнивались названия цветов в нескольких языках, чтобы получить больше информации об универсальных моделях, а также о культурных различиях:

– Берлин и Кей (1969) сравнили цветовые обозначения в 98 языках и предложили универсальную эволюционную последовательность для цветовых обозначений: во всех языках есть обозначения для черного и белого; если в языке есть 3 термина, то он имеет красный; 4 термина добавляют зеленый или желтый; 5 терминов добавляют синий; Дополнительные термины появляются в фиксированном порядке.

– Линдси и Браун (2014) проверили теорию Берлина и Кея на 110 языках и нашли общую поддержку, но с некоторыми вариациями, которые показывают, что язык и культура также влияют на эволюцию цветовых обозначений.

– Кей и Маффи (1999) сравнили цветовые обозначения на 110 языках и обнаружили универсальные закономерности, но также и случаи, когда соседние культуры имеют заметно разные цветовые границы. Предполагает как биологическое, так и культурное формирование цветовых категорий.

– Гибсон и др. (2017) исследовали наименование цветов на 110 языках и обнаружили сильную поддержку универсальной цветовой категоризации, но также и некоторые различия между языками и языковыми семьями.

Эти крупные межъязыковые исследования подтверждают, что существуют универсальные закономерности и ограничения на наименование цветов, соответствующие врожденной категоризации. Но они также демонстрируют, что цветовые обозначения развиваются по-разному в разных культурах и языках в пределах этих универсальных сил. И природа, и культура формируют цветовой лексикон.

Гипотеза Сепира-Уорфа

Дебаты о цветовых универсалиях против лингвистической/культурной относительности связаны с гипотезой Сепира-Уорфа. Эта теория утверждает, что различия между языками влияют на то, как носители языка воспринимают и концептуализируют мир. Слабые версии предполагают, что язык просто влияет на мышление, в то время как сильные версии утверждают, что язык определяет мышление.

Исследования по наименованию цветов цитировались как в качестве аргументов за, так и против гипотезы Сепира-Уорфа:

– Универсальная цветовая категоризация рассматривалась как доказательство против сильной гипотезы Сепира-Уорфа, поскольку она показывает, что восприятие цвета не полностью определяется языком.

– Однако влияние языка на цветовые границы подтверждает слабую формулировку, при которой язык оказывает некоторое влияние на восприятие и познание.

– Большинство современных исследований приходят к выводу, что язык влияет, но не полностью определяет цветовую категоризацию, что согласуется со слабой лингвистической относительностью.

Таким образом, хотя исследования цвета не поддерживают сильную детерминистскую точку зрения, они в целом подтверждают, что язык, на котором мы говорим, оказывает скромное влияние на наши перцептивные категории. Но восприятие цвета также не является полностью относительным.

Нейронные данные о категоризации цвета в разных языках

В дополнение к поведенческим исследованиям, исследования в области нейронауки также изучали, как категоризация цвета может различаться в разных языках и культурах:

– Тан и др. (2008) использовали фМРТ, чтобы показать различную активность в зрительных областях мозга носителей китайского и английского языков при просмотре сине-зеленых цветов, связанных с разными лексическими категориями.

– Атанасопулос и др. (2010) обнаружили, что у греков и носителей английского языка наблюдалась активация в разных зрительных областях при просмотре оттенков синего, обозначенных по-разному в их языках.

– Регье и др. (2007) обучили взрослых новым цветовым категориям, и это сместило границы нейронных реакций в областях визуальной обработки.

Эти исследования нейровизуализации показывают, что лексические цветовые границы, реализованные в языке, влияют на перцептивные процессы нижнего уровня в зрительной системе мозга. Однако носители разных языков по-прежнему в значительной степени разделяют единообразное восприятие цвета на базовом неврологическом уровне.

Следует ли переводить цветовые термины при изучении языка?

Исследование межъязыковых цветовых различий имеет значение для обучения цветовой лексике при изучении языка и переводе:

– Прямой перевод цветовых терминов может привести к путанице, если языки по-разному классифицируют цвета. Например, «зеленый» объект для носителя английского языка может быть «синим» для носителя русского языка.

– Обучающимся может потребоваться ознакомление с тем, как проводятся цветовые границы в целевом языке, чтобы освоить цветовые термины.

– Сохранение цветовых различий исходного языка при переводе может быть предпочтительнее перевода в новый набор лексических категорий.

– Предоставление визуальных примеров важно при обучении цветовым терминам на новом языке.

– Учащиеся должны понимать, что цветовой лексикон различается в зависимости от языка, и не предполагать их родные категории.

В целом, явное обучение цветовому лексикону целевого языка, при этом осознавая, что категории различаются в разных языках, может помочь овладению цветовой терминологией. Один только прямой перевод часто скрывает кросс-лингвистические различия в цветовой категоризации.

Заключение

Исследования по названию цветов представляют собой наглядное исследование взаимодействия между универсальным человеческим восприятием, культурой и языком. Хотя люди, по-видимому, обладают некоторыми врожденными универсальными цветовыми категориями, культура и язык оказывают влияние на цветовые границы и лексическую категоризацию. Ни полностью универсалистский, ни полностью релятивистский взгляд не объясняют данные адекватно. Цветовая категоризация зависит как от нашей общей биологии, так и от конкретных языковых и культурных контекстов. Это подчеркивает сложное взаимодействие природы и воспитания в формировании человеческого познания. Текущие исследования продолжат прояснять, как биологические универсалии взаимодействуют с культурным и языковым разнообразием в области наименования цветов и за ее пределами.